上海电影译制厂60周年 三本书三种视角见证历史


来源:新快报   作者:沈沣    时间:2017-05-09





  上海电影译制厂(下文简称“上译厂”)成立于1957年4月,今年60岁。不久前三联书店一气推出三本书,回忆上译厂往事,用三种视角的历史见证。

 

  上译厂配音艺术家刘广宁写了《我和译制配音的艺术缘》一书。上译厂亦可说是中国的梦工厂,译制片影迷自有心中的王子和公主。王子是配《水晶鞋与玫瑰花》的童自荣,公主则是配《天鹅湖》的刘广宁——我们的“奥杰塔公主殿下”。《魂断蓝桥》《叶塞尼亚》《生死恋》亦是她的配音代表作。谈到写书初衷,刘广宁说源自这几年常常重温过去参与配音的那些影片,不由得会想起当年合作的前辈同事,想起和他们一起工作、生活的那些年月、那些往事。于是,“鼓起勇气,写下这些有感而发的大实话,又收集整理了一些过去应邀在一些报刊发表的文稿,与大家分享,亦是对自己的一个交代。”

 

  刘广宁在书中并未谈及家史,这些往事是在其子潘争的《棚内棚外》一书中写出来的。“作为一个亲身经历了上译厂辉煌岁月的译二代,我觉得自己有义务记录下这段中国电影史上的辉煌篇章,让观众了解译制片配音工作幕后的人和事,体味其中的酸甜苦辣,并澄清一些谬传已久的历史迷雾。”实际上,为了写作本书,潘争做了长达50个小时的12场采访,采访了仍然健在的老配音演员和已故老艺术家的后人,也采访了昔日与上译厂颇多渊源的上影厂老演员及译制片影迷。

 

  写作《那些难忘的声音》一书的张稼峰,是译制片的“超级影迷”。这个超级影迷把《那些难忘的声音》写成了一本独特的译制片配音评论,一本关于银幕背后的声音记忆之书。在书封上有他深情的一句话:“上海电影译制厂的辉煌成就无疑应该永远镌刻在中国电影观众的集体记忆中。作为一个记忆尚属健全、热忱堪称持久的人,我有责任为延续这集体记忆稍尽绵薄之力。”(沈沣)

 



  版权及免责声明:凡本网所属版权作品,转载时须获得授权并注明来源“中国产业经济信息网”,违者本网将保留追究其相关法律责任的权力。凡转载文章,不代表本网观点和立场。版权事宜请联系:010-65363056。

延伸阅读

热点视频

第六届中国报业党建工作座谈会(1) 第六届中国报业党建工作座谈会(1)

热点新闻

热点舆情

特色小镇

版权所有:中国产业经济信息网京ICP备11041399号-2京公网安备11010502003583